![](https://www.tt-tax.net/wp-content/uploads/2019/03/english.jpeg)
最近は一面英語だらけの書類も、怖くはなくなりました。
確定申告は明日が期限です
確定申告も終盤戦。明日が期限です。
(今年は15日が金曜日なので、アディッショナルタイムがあるようですが)
外国人の方の確定申告があります。
おもにメールでのやり取りをします。
2年ぐらい前までは英語のメールが来るのですが、まずなんて書いてあるかわからない。
返事を英語で書かなければならない。(^^;
けっこう苦労しました。
最近は皆さん日本語でメールを送ってくださいますので、やり取りは比較的スムーズです。
ただ、申告に必要な資料をお願いすると、送られてくるのはほとんど英語の資料です。
そうすると、これまた訳さなければならないです。
google翻訳
もっぱら頼っているのがgoogleさん。
google翻訳です。
![](https://www.tt-tax.net/wp-content/uploads/2019/03/translation.png)
画面はこんな感じで、訳したい言葉を左側に入れると、訳してくれます。
書類にあった「Dividend」という語句を入れると、日本語にしてくれます。
これ何語だろう?
何ていうのは言語を指定しなくても、その言葉を入れれば検知してくれます。
![](https://www.tt-tax.net/wp-content/uploads/2019/03/autotrans.png)
これはスペイン語でした。
スピーカマークを押せば、発音もしてくれます。
入力すると勉強にもなるんでしょうけど
PCで使うgoogle翻訳は、テキストが基本です。
もし書類が紙で渡されると、入力しなければなりません。
1つや2つの単語なら、まぁ大丈夫ですが、文章とかになると大変です。
メールやPDFなど、テキストベースのものでいただければ、それをコピペすれば瞬時に訳してくれます。
訳がなんかわかりにくい、そんなときは
・文章ごとに改行する
・間に隠れている「改行」や「スペース」を取り除く
と、比較的意味が取りやすくなります。
当初困っていたのは省略語。
例えば株の明細などにある「FMV」。
富士通のパソコンではありません。
Fare Market Value の省略で、株の時価を意味しています。
こんな感じで省略されているものは、慣れるしかありません。
専門用語も、慣れるしかありません。
目下の目標は会話です。
先日も日本語がダメという方との打ち合わせの際に、通訳の方に入っていただきました。
やはり会話はできるようになりたいです。
これも慣れですから、なんとかしようっと。
ーーー
【編集後記】
今年の確定申告、実は完了が予定より1週間遅れてしまいました。
原因は1月下旬のインフルエンザ。
ここで大幅に予定が狂ってしまいました。
やはり健康第一ですね。