燃えるゴミ?燃やすゴミ?

大掃除、やっている方も多いとおもいます。

「燃えるゴミ」と「燃やすゴミ」

まぁ、どちらでもいいといえばそれまでなんですが、意味違いますよね?

google翻訳で英語に直してみると、どちらも同じ
Burnable garbage となりました。

燃えるゴミは「火をつけると燃えるよ」
燃やすゴミは「燃えるかどうかはわからんが、燃やしてくれ」

私はそんな感覚ですが。

以前は「燃えるゴミ」だけだったような気がしますが、
いつからか「燃やすゴミ」が増えてきたような・・

ちなみに反対はそれぞれ
「燃えないゴミ」と「燃やさないゴミ」

・・・

コーヒー飲んで、大掃除に戻りまーす。